¡Adiós a las palabras “feo”, “gordo”, “flácido” y “loco” de los libros clásicos del autor Roald Dahl!, ya que la división Puffin Books, dedicada al sello infantil, se encargó de editar y eliminar las frases ofensivas de los textos.

Lo anterior, debido a que buscan que los niños puedan seguir disfrutando de obras como Matilda, Las Brujas y Charlie y la fábrica de chocolate, por lo que decidieron hacer una revisión del lenguaje que se usa para realizar las modificaciones.

De esta forma, entre los cambios que se encuentran son que el personaje Augustus Gloop, de “Charlie y la fábrica de chocolate”, dejará de ser descrito como “gordo” y se cambiará por “enorme”.

El uso de esta palabra, también fue eliminada de otros textos, tal como en el libro James y el Melocotón Gigante, pues la canción que canta el ciempiés fue editada por lo que ahora ya no figura “flácida” ni “gorda”.

Por su parte, en Matilda también hay modificaciones, ya que la directora Tronchatoro ya no será descrita en los libros como una “hembra”, sino como una “Mujer formidable”; mientras que también se eliminará la parte en donde dice “noquearla al piso” y se cambiará por “darle una buena reprimenda”.

Del mismo modo, han puesto énfasis en la importancia de tratar el tema de la salud mental con delicadeza, por lo que las palabras “loco” y “desquiciado” también fueron modificadas en los textos del novelista.

Las correcciones en los libros de Roald Dahl se realizaron de la mano con Inclusive Minds, un colectivo de personas apasionadas por la inclusión y la accesibilidad en la literatura infantil. La revisión de los textos comenzó en 2020.

A pesar de ello, la editorial aseguró para el portal especializado en cine Variety que las modificaciones se realizaron de manera cuidadosa para no interferir con la esencia de los personajes.

“Nuestro principio rector en todo momento ha sido mantener las tramas, los personajes y la irreverencia y el espíritu afilado del texto original. Todos los cambios realizados han sido pequeños y cuidadosamente considerados, comentó la división Puffin Books.

Los cambios generan polémica

A pesar de esta explicación, los cambios generaron polémica entre los lectores, ya que algunos de ellos consideraron innecesario modificar el lenguaje que Roald Dahl utilizó para contar sus historias.

Tal es el caso del primer ministro de Reino Unido, Rishi Sunak, quien aseguró que el derecho al libre discurso y expresión son importantes, por lo que aseguró que las obras de literatura y los trabajos de ficción se deben preservar sin ediciones.

Por su parte, el autor británico Salman Rushdie escribió en su cuenta de Twitter: “Roald Dahl no era un ángel, pero esto es una censura absurda. Puffin Books y los encargados del legado de Dahl deberían estar avergonzados”.

Los libros no sufrirán modificaciones en español

Tras esta polémica la editorial Alfaguara, que tiene los derechos en habla hispana de los libros de Roald Dahl aseguró que los textos permanecerán intactos en español para España y Latinoamérica.

“Tras conversaciones con la Roald Dahl Society Company, Alfaguara Infantil y Juvenil mantendrá sus ediciones con los textos clásicos del autor sin modificar sus publicaciones en castellano”, explicaron para la agencia de noticias EFE en un comunicado.

Reporte indigo

Conéctate con Formato7:

APUNTES | El periodista