Burcu SahinMartina Moliis-Mellberg Iman Mohammed, poetas sueca, finlandesa e iraquí, respectivamente, visitaron la Facultad de Letras Españolas de la Universidad Veracruzana (UV) en el marco del evento Otoño Nórdico que consistió en compartir sus vivencias, libros y algunos de sus poemas con los estudiantes y público asistente. 

El evento se realizó la tarde del viernes 20 de septiembre en el Salón Blanco de la Unidad de Humanidades, con la moderación y traducción de Petronella Zetterlund, traductora, editora y gestora de proyectos culturales; también fundó y coordina el proyecto literario multilingüe NolitchX (Nordic Literatures in Change and Exchange). 

Iman Mohammed compartió a los estudiantes que en su más reciente libro de poemas Bakom trädet ryggar (Detrás de las espaldas de los árboles), y en su poesía en general, ha trabajado con la transformación de la violencia, con la experiencia traumática de haber vivido una guerra y lo que implica migrar a un hogar “pacífico” donde existe el racismo –como en los países nórdicos–, al final es un tipo de violencia. 

La escritura y la poesía, dijo, se ha convertido en un lugar seguro para su “yo de los poemas”, en el que ha podido dejar atrás la guerra y la violencia. 

“El yo poético de repente se encuentra en un vaivén entre el pasado y el hogar actual, supuestamente seguro; la técnica que uso es enfocar y amplificar una imagen, en lugar de intentar describir en grandes trazos los recuerdos del pasado, muestro un fragmento de una escena o de una imagen, descrita minuciosa y detalladamente. 

”Utilizo la técnica del bucle, es decir, en este libro caben muchas imágenes, muchos recuerdos, todas se encuentran y regresan al mismo plano.” 

Nació en Bagdad, Irak, y creció en Estocolmo, Suecia. Estudió Literatura Creativa en Biskops-Arnö y Akademi Valand de Gotemburgo. En 2013 debutó en la antología de poesía joven Blå blixt (Rayo azul) y en 2018 se publicó su más reciente colección de poemas con el título Bakom trädet ryggar (Detrás de las espaldas de los árboles). 

La escritura y la costura son la misma cosa 

Burcu Sahin nació en Estocolmo, ha estudiado escritura creativa en Biskops-Arnö –donde imparte clases– y es miembro del colectivo literario Ce(n)sur. El año pasado debutó con la colección de poemas Broderier (Bordados), ganadora del Katapultpriset 2018, el mayor premio para debutantes. 

Durante su visita a la UV se presentó la traducción de dos de sus cuatro suites de poemas de Bordados, que en México se llama N (ya que el padrón del bordado es parecido a esta letra del alfabeto), el cual surgió de una imagen mental: madre e hija sentadas bordando, y cómo esta actividad influye en las relaciones familiares. 

“El bordado es un trabajo que las mujeres realizan juntas y, al mismo tiempo, un trabajo que no tiene un valor en un contexto social o económico; entonces, este libro es una pregunta que lanzo hacia las relaciones familiares. 

”Se presentan tres generaciones de abuela, madre e hija, quienes miran y reflexionan sobre este trabajo, que le llega en fragmentos a la hija de la tercera generación, debido a que la familia proviene de otro contexto y de otra lengua diferente en donde creció.” 

Esta niña, que es la voz del libro, siente una distancia con las generaciones anteriores, pierde el enlace con la historia familiar, no sabe bordar, pero tiene una lengua para escribir y hablar con la que puede seguir bordando su tradición, destacó Burcu Sahin. 

“La escritura y la costura son una misma cosa, las mujeres no tienen un lugar en la historiografía pero han estado ahí tejiendo y bordando; entonces, este libro es una exploración y reflexión sobre la historia de las mujeres, que invita a escribir su propia historia para formar una historiografía más universal.” 

Profundidades 

Martina Moliis-Mellberg nació en Ekenäs, Finlandia, escribe poemas largos y narrativos, en sus dos últimos libros ha trabajado con la intersección entre lo visual y lo textual. Sus poemas son como cortos cinematográficos de poesía, una mezcla entre la poesía formal y el poema en prosa. 

Comentó que el contenido de dos poemas traducidos al español bajo el título Profundidades, en un sentido muy amplio, es el mar. La fascinación que tiene por el océano es porque considera que es el espejo perfecto para trabajar con las sensaciones de deseos y sueños, abordándolos con el humor. 

El tema de sus libros son la ansiedad y el deseo por estar en otro lugar, llegar lejos y ser otra cosa, vinculado a un proceso de transformación que puede llegar al delirio, a estar muy cerca de la locura. 

“Ha sido interesante y divertido dar un toque surrealista al tema de la transformación; en lugar de presentarlo como algo abstracto, lo narro como algo físico por ejemplo cambiar de cuerpo, no sólo de un cuerpo a otro, sino cambiar de un cuerpo humano al de un animal o por una vida en el océano.” 

Es poeta y escribe crítica de literatura y cine para diarios en Finlandia y Suecia. Estudió escritura creativa en la Åbo Akademi, de Finlandia, y en la Biskops-Arnö, de Suecia. En 2015 debutó con A, una colección de poemas en prosa; en 2017 publicó su segundo libro titulado 7

UV/Paola Cortés Pérez