El curso-taller Traducción y Literatura, que se imparte en el marco de la Cátedra Interamericana (CI) “Carlos Fuentes”, es una excelente manera de mantener viva la memoria del escritor mexicano, expresó la rectora de la Universidad Veracruzana (UV), Sara Ladrón de Guevara.
La antropóloga inauguró la segunda edición del curso-taller, el cual es organizado por la CI en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales (DGRI) y el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias (IIL-L) de esta casa de estudios.
Todas las sesiones se llevarán a cabo en la sala de usos múltiples “Dra. María Magdalena Hernández Alarcón”, del Centro de Autoacceso de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI), de 17:00 a 20:00 horas.
La primera jornada estuvo a cargo de Anežka Charvátová, traductora del español, italiano y francés, quien es profesora de la Universidad de Carolina, en Praga, República Checa.
Al respecto, Sara Ladrón de Guevara recordó que desde el año pasado se imparte un curso-taller dedicado a la traducción y la literatura, el cual contribuye a mantener viva la memoria de Carlos Fuentes.
“Es una excelente manera de encontrar formas prácticas de extender los conocimientos y enseñanzas que él mismo nos dejó. Celebro que ésta edición se dedique a analizar la traducción al checo de la obra del propio Fuentes, así como de los escritores Mario Vargas Llosa, Guillermo Cabrera Infante y Roberto Bolaño.”
En tanto, Víctor Arredondo Álvarez, coordinador de general de la CI, compartió que este año se realizará la octava edición de ésta en la Universidad de Chile, con el tema “Carlos Fuentes en Chile”, por lo que se busca recrear no sólo la presencia del escritor mexicano, sino la relación que tuvo con algunos literatos de aquel país.
Respecto del curso-taller, dijo que es fundamental que se aborde el tema del proceso técnico literario de la traducción, ya que implica un esfuerzo y repertorio muy complejo, porque no sólo es un tema de dramática, del conocimiento de la lengua en sus partes técnicas, sino de las simbologías, los lenguajes comunes, el sentido literario mismo del autor, complejidades que debe atender el traductor.
Por último, Norma Angélica Cuevas Velasco, responsable de las Cátedras de Excelencia de la UV, comentó que es un curso-taller heterogéneo, ya que asisten estudiantes de licenciatura y posgrado, escritores, traductores profesionales, profesores e investigadores. “Tenemos la representatividad de ocho programas educativos”.
Cabe mencionar que las actividades se ofrecerán en modalidad presencial y se transmitirá en línea a través de Facebook live en la liga https://fb.me/catedrasdeexcelenciaUV
Paola Cortés Pérez/Prensa UV